Site de Françoise Nore

Site de Françoise Nore

Linguistique amusante

Traductions loufoques, photos et captures internet de fautes diverses, jeux de mots ... Tout pour la détente linguistique.


Photos divertissantes 06

dégât des os.jpg

 

Les os sont des délinquants, on ne le dira jamais assez.

 

 

 

101 pour cent.JPG

 

Mathématiques étonnantes.

 

 

 

râteau.JPG

 

 

... sinon, vous allez vous prendre un râteau.

 

 

 

IMG.jpg

 

Le plus dur va être de trouver le tic-tac.

 

 

 

 

syntaxe.JPG

 

Apparemment, c'est le "jeune agresseur" qui est soutenu par les responsables politiques.

 


19/01/2017
4 Poster un commentaire

Traductions littérales en anglais 04

Nouveau cours de vrai anglais :

 

 

 

Ramène ta fraise ! Bring your strawberry !

         Stick your nose in !

 

Ça coûte la peau du cul : It costs the skin of the ass.

         It costs an arm and a leg.[1]

 

Il n'a pas inventé le fil à couper le beurre : He didn't invent the thread to cut the butter.

         He will never set the world on fire.[2]

 

Se payer la tête de quelqu'un : To pay oneself the head of someone.

         To pull someone's leg.

 

Être dans les petits papiers de quelqu'un : To be in the little papers of someone.

         To be in someone's good books.

 

Il raconte tout le temps des salades : He's always telling salads.

         He's always telling stories.

 

C'est fort de café ! It's strong of coffee !

         That's going too far !

 

Avoir du plomb dans l'aile : To have lead in the wing.

         To be in a bad way.

 

Prends-en de la graine ! Take seed out of it !

         Let that be an example to you !

 

Tu n'es pas au courant ? You are not at the running ?

         Aren't you in the know ?

 

Je le ferai un de ces quatre matins : I'll do it one of these four mornings.

         I'll do it one of these days.

 

Les doigts dans le nez : The fingers in the nose.

         With one hand tied behind one's back.

 

Aujourd'hui, elle n'a pas les yeux en face des trous : Today, she doesn't have the eyes in front of the holes.

         She is too tired to think straight today.

 

Faites revenir les oignons dans une cocotte-minute : Make onions come back in a chicken-minute.

         Brown the onions in a pressure cooker.

 

Ton frère est habillé comme l'as de pique : Your brother is dressed like the ace of spades.

         Your brother is dressed like a scarecrow.[3]

 

 

 



[1] Expression reprise en français sous la forme Ça coûte un bras, mais cet emprunt est totalement inutile car notre locution est d'une délicieuse expressivité. Sinon, en anglais, on peut aussi dire It costs a fortune ou It costs the earth.

 

[2] Autres traductions, beaucoup moins gentilles :

      He is no Einstein

      He is not the sharpest knife in the drawer, ce qui est une image plutôt plaisante.

 

[3] Scarecrow, à prononcer /'skɛəˌkrəʊ/, signifie "épouvantail". Ce site est hautement instructif.


12/01/2017
4 Poster un commentaire

Photos divertissantes 05

Agrapheuse

Tout de suite, le ph donne au mot un petit côté scientifique des plus impressionnants :

 

 

agrapheuse.jpg

 

 

Seigneur, bénis cette nourriture ...

 

 

restaurant Le Chalet du Parc boulevard Jourdan 75014 Paris.JPG

 

 

Que d's, que d's ...

 

pain d'épice.jpg

 

 

 

La spiruline, une micro-algue aux effets secondaires redoutables sur l'orthographe :

 

Spiruline.jpg

 

 

Quand le gaz part en quantité :

 

Medisite.png

 

 

 

 


07/01/2017
16 Poster un commentaire

Photos divertissantes 04

Le fameux verbe excluer :

 

 

016.JPG

 

 

 

Fraterie : probablement du latin frater :

 

 

017.JPG

 

 

On se demande qui est le sot, dans cette histoire :

 

018.png

 

 

Avec un s, on est sûr d'avoir beaucoup de merguez :

 

 

019.jpg

 

 

Espérons qu'elle soit meilleure coiffeuse que rédactrice :

 

 

020.jpg


11/11/2015
4 Poster un commentaire

Traductions littérales en anglais 03

 

C'est la fin des haricots ! It is the end of the beans !

         Game over !

 

Ça ne mange pas de pain : It doesn't eat bread

         No harm in trying

 

Ce n'est pas demain la veille : It's not tomorrow the day before

         That'll be the day

 

Ça ne casse pas trois pattes à un canard : It doesn't break three legs to a duck

         It's nothing to write home about

 

Parler anglais comme une vache espagnole : To speak English like a Spanish cow

         To speak horrible English

 

Pas folle, la guêpe ! Not crazy, the wasp !

         He/she is not just a pretty face

 

Je ne peux pas être au four et au moulin : I can't be at the oven and at the mill

         You can't be in two places at once

 

Occupe-toi de tes oignons ! Take care of your onions !

         Mind your own damn business !

 

Va te faire voir chez les Grecs ! Go make you see by the Greeks !

         Go to hell !

 

Elle n'a pas inventé l'eau chaude : She hasn't invented the warm water

         She's not the sharpest knife in the drawer

 

Ce n'est pas la mort du petit cheval : It is not the death of the little horse

         It's not the end

 

Avoir la tête dans le sac : To have the head in the bag

         To be half asleep

 

Avoir la frite : to have the French fry

         To be full of beans

 

Jules a du blé : Jules has wheat

         Jules is wealthy

 

Il m'en a fait tout un fromage : He made me a whole cheese of it

         He made a big deal of this

 


04/07/2015
0 Poster un commentaire