Site de Françoise Nore

Site de Françoise Nore

Traductions littérales en anglais 01


Traductions littérales en anglais 01

Jeu très facile et très drôle :

1. prendre une expression idiomatique française,

2. la traduire mot à mot en anglais,

3. rire.

Une traduction en bon anglais est fournie en italique :

 

 

Être de mauvais poil : to be of bad hair

To be in a bad mood

 

Le Salon de la voiture : the living-room of the car

The Car Show

 

Je vous prie d'agréer l'expression de mes sentiments distingués : I pray you to agree the expression of my distinguished feelings

Yours sincerely

 

Faire la grasse matinée : to do the fat morning

To have a lie in

 

Faire le pont : to make the bridge

To take a long weekend

 

Bon sang de bonsoir ! Good blood of good evening !

For God's sake

 

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un : to break sugar on somebody's back

To badmouth someone behind his back

 

Prendre son pied : to take one's foot

To get one's kicks

 

Un peu, mon neveu ! A few, my nephew !

You bet !

 

Donner un coup de fil : to give a knock of thread

To give a (phone) call

 

Il fat un froid de canard ! it makes a cold of duck !

It's freezing

 

Coûter les yeux de la tête : to cost the eyes of the head

To cost an arm and a leg

 

Chercher midi à quatorze heures : to look for midday at 2 p.m.

To look for complications

 

Je ne vais pas faire de vieux os ici : I am not going to make old bones here

I won't last long here

 

Il a le cul bordé de nouilles ! he has the ass edged with noodles !

He is a jammy bugger

 

 

 


07/06/2015
2 Poster un commentaire