Site de Françoise Nore

Site de Françoise Nore

Traductions littérales en anglais 04


Traductions littérales en anglais 04

Nouveau cours de vrai anglais :

 

 

 

Ramène ta fraise ! Bring your strawberry !

         Stick your nose in !

 

Ça coûte la peau du cul : It costs the skin of the ass.

         It costs an arm and a leg.[1]

 

Il n'a pas inventé le fil à couper le beurre : He didn't invent the thread to cut the butter.

         He will never set the world on fire.[2]

 

Se payer la tête de quelqu'un : To pay oneself the head of someone.

         To pull someone's leg.

 

Être dans les petits papiers de quelqu'un : To be in the little papers of someone.

         To be in someone's good books.

 

Il raconte tout le temps des salades : He's always telling salads.

         He's always telling stories.

 

C'est fort de café ! It's strong of coffee !

         That's going too far !

 

Avoir du plomb dans l'aile : To have lead in the wing.

         To be in a bad way.

 

Prends-en de la graine ! Take seed out of it !

         Let that be an example to you !

 

Tu n'es pas au courant ? You are not at the running ?

         Aren't you in the know ?

 

Je le ferai un de ces quatre matins : I'll do it one of these four mornings.

         I'll do it one of these days.

 

Les doigts dans le nez : The fingers in the nose.

         With one hand tied behind one's back.

 

Aujourd'hui, elle n'a pas les yeux en face des trous : Today, she doesn't have the eyes in front of the holes.

         She is too tired to think straight today.

 

Faites revenir les oignons dans une cocotte-minute : Make onions come back in a chicken-minute.

         Brown the onions in a pressure cooker.

 

Ton frère est habillé comme l'as de pique : Your brother is dressed like the ace of spades.

         Your brother is dressed like a scarecrow.[3]

 

 

 



[1] Expression reprise en français sous la forme Ça coûte un bras, mais cet emprunt est totalement inutile car notre locution est d'une délicieuse expressivité. Sinon, en anglais, on peut aussi dire It costs a fortune ou It costs the earth.

 

[2] Autres traductions, beaucoup moins gentilles :

      He is no Einstein

      He is not the sharpest knife in the drawer, ce qui est une image plutôt plaisante.

 

[3] Scarecrow, à prononcer /'skɛəˌkrəʊ/, signifie "épouvantail". Ce site est hautement instructif.


12/01/2017
4 Poster un commentaire