Site de Françoise Nore

Site de Françoise Nore

Bacon, budget, jean

bacon, budget, jean

 

– J'ai explosé mon budget, je me suis acheté un jean terrible !

– Moi, j'ai juste acheté du bacon.

 

Je sais, ce dialogue est plutôt improbable, encore que, dans le feu d'une conversation, on ne sait jamais … Mais il fallait bien une introduction préalable à l'affirmation suivante : les répliques ci-dessus contiennent exclusivement des noms français. Et exclusivement, dans ce contexte, signifie bien "uniquement".

 

Bon, je vous entends : "La pauvre ; on la croyait sérieuse, elle avait jusqu'alors publié des papiers sensés, mais que lui arrive-t-il ?".

 

Votre réaction est compréhensible. Vous êtes probablement nombreux à savoir que budget, en effet, est d'origine française. Oui. Mais bacon ? Et, surtout, surtout, jean ?? Comment peut-on ne serait-ce qu'une seule seconde imaginer que ce vêtement emblématique de la culture américaine portât un nom français ?!? Impossible. Mais pas de panique ; je n'ai pas décidé de sombrer dans la folie. Je vais tout vous expliquer (en espérant que vous ne vous précipitiez pas en fin d'article pour lire le paragraphe consacré à jean … Lisez aussi ce qui précède, c'est intéressant).

 

Il existait en ancien français le nom bouge qui signifiait "sac". Ce nom produisit au XIIe siècle le dérivé bougette qui, en toute logique, avait le sens de "petit sac", plus précisément de "petit sac de cuir". Ce mot dut plaire à nos amis anglais qui nous l'empruntèrent ; adapté à la phonologie et à la graphie anglaises, bougette devint budget et est attesté sous cette forme en 1432 avec ce même sens de "petit sac de cuir". Ensuite, le "petit sac" prit par métonymie les significations financières que nous lui connaissons, et c'est avec ces nouveaux sens qu'il revint en France en 1764 – en France où, entre temps, tout le monde avait oublié qu'il s'agissait d'un mot à l'origine bien française et se mit à tonner contre cet "anglicisme".

 

Le cas de la filiation entre bougette et budget n'est pas unique. Au Moyen Âge, à une époque très ancienne (nous en avons pour preuve un texte datant d'environ 1100), on utilisait en France un nom particulier pour désigner certaines pièces de lard. Et ce nom était … bacon. Le mot bacon est donc un très vieux mot, un très vieux mot français, ou, pour être plus précis, un très vieux mot français d'origine germanique, puisqu'il arriva sur notre territoire avec les Francs. À l'instar de bougette, ce mot séduisit outre-Manche où il est attesté pour la première fois vers 1330 ; son succès ne s'y démentit jamais, tandis que son utilisation se raréfiait en France puisque, au début du XVIIe siècle, on le considérait comme désuet. Aussi, lorsqu'il traversa de nouveau le Channel en 1899 pour revenir chez nous avec le sens que nous lui connaissons toujours de "lard maigre fumé", il fut considéré comme un mot anglais. Ce qu'il n'est pas : bacon est un mot français qui a beaucoup voyagé et qui, un beau jour, rentra sagement chez lui … Étonnant, non ?

 

Toutefois, je vous entends piaffer : "C'est bien intéressant, budget et bacon, mais le jean ?". Pas d'impatience, ça vient.

 

Il existait en ancien français un nom qui désignait une étoffe faite de fil, le nom fustaine, attesté au XIIe siècle. À la même époque, la ville de Gênes était réputée pour sa toile de coton et de lin. Le nom français de Gênes était Jannes, ou Gennes, ou Jennes, ou Jene – rappelons-nous que l'orthographe médiévale était des plus instables. Cette toile de coton s'appelait ainsi fustaine de Jannes (ou Gennes). Les Anglais, qui importaient ce tissu, en adaptèrent le nom français à leur langue, qui devint phonétiquement et graphiquement jean fustian. Plus tard, le nom fustian disparut, le nom jean resta seul et eut la fortune que nous lui connaissons. On le voit, jean est d'origine française. Il s'agit bien du nom d'une ville italienne, la ville de Gênes, mais c'est le nom français de Gênes, non son nom italien ou anglais, qui a donné jean. Qui l'eût cru ?

 

J'ajoute que blue, qui a servi à former blue-jeans, cet adjectif blue, qui nomme la couleur bleue en anglais, provient ... de l'ancien français blo, blou "bleu", qui vient lui-même de l'ancien bas francique *blao "bleu".  En outre, denim est la forme contractée du syntagme de Nïmes, car c'est dans l'actuelle préfecture du Gard que, de longue date, on fabriqua ce type de tissu - sans savoir, bien sûr, qu'il ferait un jour le tour du monde. Donc, un blue-jean denim, c'est du français ...

 

La morale de tout ce qui précède, s'il en faut une, pourrait être la suivante : toujours bien se renseigner avant de fustiger tel ou tel emprunt et de le déclarer totalement étranger à notre langue. L'étymologie enseigne la mesure et la circonspection. Alors, bien sûr, il n'est pas question d'accepter tous les mots étrangers, surtout quand ils nomment des choses qui possèdent déjà un mot en français (pourquoi dire dance floor alors qu'il existait piste de danse auparavant ?). En outre, soyons beaux joueurs : n'oublions pas que plus de la moitié du vocabulaire anglais est d'origine française ou latine par l'intermédiaire du français, alors que les emprunts à l'anglais représentent au maximum cinq pour cent du lexique français. Nous serons donc fair play (!), et aussi ouverts à l'étude : l'étymologie est très instructive et réserve parfois de remarquables surprises.

 



10/11/2013
4 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 132 autres membres