Linguistique française

Traductions littérales en anglais 02

Traductions littérales en anglais 02

Encore quelques traductions littérales divertissantes :



C'est une autre paire de manches ! It is another pair of sleeves !

         That's another kettle of fish !


Nom d'un chien ! Name of a dog !

         Dammit !


Donner sa langue au chat : to give one's tongue to the cat.

         To give up.


Il me casse les pieds ! He is breaking me the feet !

         He's bothering me !


Jules travaille à l'Armée du Salut : Jules works at the Army of Goodbye.

         Jules works for the Salvation Army.


On n'est pas sortis de l'auberge ! We are not gone out of the inn !

         We're not out of the woods yet.


Ça me fait une belle jambe : it makes me a beautiful leg.

         A fat lot of good that does me.


Nom d'une pipe ! Name of a pipe !

         Good grief ! Damn it !


Tu peux toujours te brosser ! You can always brush yourself !

         You can go jump in the lake.


La vache ! The cow !

         Blimey ! Bloody hell !


Et mon cul, c'est du poulet ? And my ass, is it some chicken ?

         Sod off !


J'en parlerai à mon cheval : I will talk about it to my horse.

         Alert the press !


Ce n'est pas la mer à boire : it is not the sea to drink.

         It's not asking the impossible.


Il est parti sans crier gare : he left without shouting station.

         He left without warning.


Va te faire cuire un œuf ! Go make cook yourself an egg !

         Go to hell !

0 Poster un commentaire