Françoise NORE

Françoise NORE

Journey, travel, trip, voyage


Journey, travel, trip, voyage

Les Anglais sont de grands voyageurs ; découvrir de nouvelles contrées fut de tout temps l'une de leurs passions. Il ne peut donc être étonnant que ce peuple d'explorateurs ait à sa disposition plusieurs mots pour nommer le voyage, en l'occurrence les noms journey, travel et trip, pour ne citer que les principaux d'entre eux. Mais sont-ce véritablement des mots anglais ? La réponse est négative : journey, travel et trip sont des mots d'ancien français empruntés par nos cousins anglais et adaptés à la phonétique anglaise.

 

 

Voyage dans le passé

 

Le plus ancien mot anglais nommant le voyage est le nom journey, apparu dans un texte datant d'environ l'an 1200. Il s'agit d'une anglicisation du nom d'ancien français jornee, ancêtre de journée, qui avait déjà le sens que nous lui connaissons, celui d'« espace temporel compris entre le matin et la nuit ». Mais jornee se diversifia d'un point de vue sémantique et prit entre autres significations celle de « journée de voyage, journée de marche » ; ainsi, ce nom fut utilisé comme mesure du temps. Ensuite, par métonymie, son sens passa de « journée de voyage » à celui de « voyage ». Et c'est avec cette acception qu'il traversa la Manche et devint journey « voyage ».

 

Toutefois, l'Anglo-Saxon étant globe-trotter dans l'âme, il lui sembla difficile de se contenter du seul nom journey. Et comme il affectionnait le vocabulaire de son cousin français, il lui emprunta l'un de ses verbes, le verbe aujourd'hui disparu tréper « sauter, frapper du pied », attesté sous cette forme vers 1160 et dont une forme alternative triper « sauter, danser » est présente dans un texte du XIIIe siècle. Ce verbe tréper ou triper, en traversant la Manche, devint to trip « faire des pas légers » et « sauter, danser », présent dans un ouvrage datant pour sa part d'environ l'an 1400. Le nom trip, quant à lui, est attesté vers 1300 avec le sens de « pas légers, saut, danse ». Par métonymie une fois encore, cette idée de saut s'élargit puisque le nom anglais trip est enregistré avec le sens de « bref voyage » vers 1450. Cela ne doit pas étonner ; rappelons-nous qu'en français, pour parler d'un déplacement de peu d'importance, l'expression faire un saut est d’usage courant.

 

 

Du labeur à l'agrément

 

Nous avons donc deux noms anglais pour désigner le voyage, journey et trip. Cela devrait être suffisant, mais il n'en est rien. Les Anglais, décidément grands emprunteurs de mots, se sont de nouveau tournés vers le français. Cette fois-ci, ils prirent à notre langue un nom dont la présence peut sembler a priori très étonnante dans une étude consacrée aux mots du voyage. Et en effet : dans un texte anglais datant d'environ 1250, on découvre le nom travail avec le sens de « labeur ». Ultérieurement, ce nouveau nom anglais produisit le verbe travailen, attesté en 1300 avec le sens de « travailler dur, peiner », ce qui est logique, mais aussi avec celui de « faire un voyage ». Cela peut également étonner mais si, généralement, le nom de voyage évoque aujourd'hui un déplacement agréable et se réfère aux loisirs, ce ne fut pas toujours le cas, notamment durant le Haut Moyen Âge : les déplacements ne se faisaient que rarement par plaisir et, lorsqu'on y était contraint, le trajet était souvent long et dangereux. Toutefois, cela ne semble pas avoir freiné nos amis anglais, qui conservèrent ce verbe travailen et l'anglicisèrent sous la forme to travel ; cette nouvelle forme est attestée vers 1400 avec, à partir de ce moment-là, l'unique signification, métonymique encore, de « voyager ». À la même époque est également enregistré son dérivé nominal travel « voyage ».

 

Enfin, l’anglais emprunta un quatrième nom au français pour nommer un déplacement, tout simplement le nom voyage. On relève en effet, vers 1300, le nom anglais viage avec le sens de « voyage par terre ou par mer ». Au fil des siècles, voyage eut les sens anglais de « pèlerinage », « ambassade », « expédition militaire » et, au sens figuré, « voyage spirituel ». Aujourd’hui, voyage a pour significations « traversée maritime » et « long voyage ».

 


15/05/2014
20 Poster un commentaire