Linguistique française

Linguistique amusante

Traductions loufoques, photos et captures internet de fautes diverses, jeux de mots ... Tout pour la détente linguistique.


Quelques gentilés amusants

Si tous les gentilés s'étaient formés sans modifier le nom de leur commune et affichaient ainsi une forme prédictible, tels Parisien, Toulonnais et Seynois, que l'on peut identifier sans trop de risque de se tromper comme les noms désignant les habitants de Paris, de Toulon et de La Seyne, la vie serait simple. Elle serait même, peut-être, ennuyeuse. Aussi l'étymologie, des contraintes dérivationnelles mais aussi la fantaisie ont-elles créé quelques gentilés tout à fait inattendus, voire amusants. Nous présentons ici un florilège de quelques-uns de ces noms d'habitants aux sonorités ou aux homonymies des plus divertissantes.

 

 

Aiguilles (05)

Aiguillon

Béziers (34)

Biterrois

Bonny-sur-Loire (45)

Bonnychon

Bourré (41)

Bourrinchon

Cast (29)

Castois

Dolo (22)

Dulcinéen

Forges (61)

Forgeron

Fourches (14)

Fourchu

Grâces (22)

Gracieux

Joué-l'Abbé (72)

Joyeux

La Chapelle-Thémer (85)

Théméraire

La Mouche (50)

Moucheron

Le Vieux-Bourg (22)

Vieux-Bourgeois[1]

L'Hôtellerie (14)

Hôtellier

Longcochon (39)

Couchetard

Luc-sur-Mer (14)

Lutin

Lure (70)

Luron

Puteaux (92)

Putéolien

Saint-Mars-du-Désert (44)

Marsien

Saint-Pierre-la-Cour (53)

Pierrotcourtois

Villechien (50)

Toutouvillais

 


[1] La femme du Vieux-Bourgeois est la Vieux-Bourgeoise, et non pas la Vieille-Bourgeoise, ce qui ne serait pas très sympathique.


17/06/2018
4 Poster un commentaire

Photos divertissantes 06

dégât des os.jpg

 

Les os sont des délinquants, on ne le dira jamais assez.

 

 

 

101 pour cent.JPG

 

Mathématiques étonnantes.

 

 

 

râteau.JPG

 

 

... sinon, vous allez vous prendre un râteau.

 

 

 

IMG.jpg

 

Le plus dur va être de trouver le tic-tac.

 

 

 

 

syntaxe.JPG

 

Apparemment, c'est le "jeune agresseur" qui est soutenu par les responsables politiques.

 


19/01/2017
4 Poster un commentaire

Traductions littérales en anglais 04

Nouveau cours de vrai anglais :

 

 

 

Ramène ta fraise ! Bring your strawberry !

         Stick your nose in !

 

Ça coûte la peau du cul : It costs the skin of the ass.

         It costs an arm and a leg.[1]

 

Il n'a pas inventé le fil à couper le beurre : He didn't invent the thread to cut the butter.

         He will never set the world on fire.[2]

 

Se payer la tête de quelqu'un : To pay oneself the head of someone.

         To pull someone's leg.

 

Être dans les petits papiers de quelqu'un : To be in the little papers of someone.

         To be in someone's good books.

 

Il raconte tout le temps des salades : He's always telling salads.

         He's always telling stories.

 

C'est fort de café ! It's strong of coffee !

         That's going too far !

 

Avoir du plomb dans l'aile : To have lead in the wing.

         To be in a bad way.

 

Prends-en de la graine ! Take seed out of it !

         Let that be an example to you !

 

Tu n'es pas au courant ? You are not at the running ?

         Aren't you in the know ?

 

Je le ferai un de ces quatre matins : I'll do it one of these four mornings.

         I'll do it one of these days.

 

Les doigts dans le nez : The fingers in the nose.

         With one hand tied behind one's back.

 

Aujourd'hui, elle n'a pas les yeux en face des trous : Today, she doesn't have the eyes in front of the holes.

         She is too tired to think straight today.

 

Faites revenir les oignons dans une cocotte-minute : Make onions come back in a chicken-minute.

         Brown the onions in a pressure cooker.

 

Ton frère est habillé comme l'as de pique : Your brother is dressed like the ace of spades.

         Your brother is dressed like a scarecrow.[3]

 

 

 



[1] Expression reprise en français sous la forme Ça coûte un bras, mais cet emprunt est totalement inutile car notre locution est d'une délicieuse expressivité. Sinon, en anglais, on peut aussi dire It costs a fortune ou It costs the earth.

 

[2] Autres traductions, beaucoup moins gentilles :

      He is no Einstein

      He is not the sharpest knife in the drawer, ce qui est une image plutôt plaisante.

 

[3] Scarecrow, à prononcer /'skɛəˌkrəʊ/, signifie "épouvantail". Ce site est hautement instructif.


12/01/2017
4 Poster un commentaire

Photos divertissantes 05

Agrapheuse

Tout de suite, le ph donne au mot un petit côté scientifique des plus impressionnants :

 

 

agrapheuse.jpg

 

 

Seigneur, bénis cette nourriture ...

 

 

restaurant Le Chalet du Parc boulevard Jourdan 75014 Paris.JPG

 

 

Que d's, que d's ...

 

pain d'épice.jpg

 

 

 

La spiruline, une micro-algue aux effets secondaires redoutables sur l'orthographe :

 

Spiruline.jpg

 

 

Quand le gaz part en quantité :

 

Medisite.png

 

 

 

 


07/01/2017
16 Poster un commentaire

Photos divertissantes 04

Le fameux verbe excluer :

 

 

016.JPG

 

 

 

Fraterie : probablement du latin frater :

 

 

017.JPG

 

 

On se demande qui est le sot, dans cette histoire :

 

018.png

 

 

Avec un s, on est sûr d'avoir beaucoup de merguez :

 

 

019.jpg

 

 

Espérons qu'elle soit meilleure coiffeuse que rédactrice :

 

 

020.jpg


11/11/2015
4 Poster un commentaire