Traductions littérales en anglais 01
Jeu très facile et très drôle :
1. prendre une expression idiomatique française,
2. la traduire mot à mot en anglais,
3. rire.
Une traduction en bon anglais est fournie en italique :
Être de mauvais poil : to be of bad hair
To be in a bad mood
Le Salon de la voiture : the living-room of the car
The Car Show
Je vous prie d'agréer l'expression de mes sentiments distingués : I pray you to agree the expression of my distinguished feelings
Yours sincerely
Faire la grasse matinée : to do the fat morning
To have a lie in
Faire le pont : to make the bridge
To take a long weekend
Bon sang de bonsoir ! Good blood of good evening !
For God's sake
Casser du sucre sur le dos de quelqu'un : to break sugar on somebody's back
To badmouth someone behind his back
Prendre son pied : to take one's foot
To get one's kicks
Un peu, mon neveu ! A few, my nephew !
You bet !
Donner un coup de fil : to give a knock of thread
To give a (phone) call
Il fat un froid de canard ! it makes a cold of duck !
It's freezing
Coûter les yeux de la tête : to cost the eyes of the head
To cost an arm and a leg
Chercher midi à quatorze heures : to look for midday at 2 p.m.
To look for complications
Je ne vais pas faire de vieux os ici : I am not going to make old bones here
I won't last long here
Il a le cul bordé de nouilles ! he has the ass edged with noodles !
He is a jammy bugger
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 414 autres membres